有 1221 筆資料符合您搜尋的條件
- 2012-09-29, 23:32
- 版面: 電腦應用
- 主題: Linux Distribution Chooser - 幫助你選擇適合自己的Linux發行版本
- 回覆: 3
- 觀看: 5353
- 2012-09-29, 23:29
- 版面: 電腦應用
- 主題: Linux Distribution Chooser - 幫助你選擇適合自己的Linux發行版本
- 回覆: 3
- 觀看: 5353
Re: Linux Distribution Chooser - 幫助你選擇適合自己的Linux發行版本
OpenSuSE
Fedora
Linux Mint
Ubuntu
Mandriva
以前跑過另一款印象是M開頭的
介面頗親切不過內建軟體跟系統工具沒有很方便
Fedora
Linux Mint
Ubuntu
Mandriva
以前跑過另一款印象是M開頭的
介面頗親切不過內建軟體跟系統工具沒有很方便
- 2011-09-08, 00:54
- 版面: 新人報到
- 主題: 現在報到算晚嗎?(AgainN次)
- 回覆: 5
- 觀看: 5137
Re: 現在報到算晚嗎?(AgainN次)
Neo DavidX => NDX!!!
- 2011-08-16, 12:12
- 版面: 動畫之卷
- 主題: THE IDOLM@STER #6
- 回覆: 4
- 觀看: 5274
Re: THE IDOLM@STER #6
現在論壇上看是都不行
可能對論壇系有擋?
plurk則都OK
可能對論壇系有擋?
plurk則都OK
- 2011-08-15, 20:03
- 版面: 電腦應用
- 主題: [推薦] Process Explorer 扔了工作管理員吧
- 回覆: 0
- 觀看: 3387
[推薦] Process Explorer 扔了工作管理員吧
Process Explorer 窓の杜 - 【NEWS】“Sysinternals”の15周年を記念した「Process Explorer」v15.0が公開 快速檢閱各線程的所有者、使用率(CPU、記憶體、磁碟存取等),並以層階顯示上下關係 提供眾多運行情報供解讀 http://www.forest.impress.co.jp/img/wf/docs/461/857/image1.jpg 【教學】如何利用Process Explorer及TCPView觀察記憶體中的問題程序及對外連線行為 - PCZONE 討論區 Process Explorer 15 可以支援監測 GPU 資源使用量了~...
Re: [其它]小圓SS
23
麻美「那是…那也是沒辦法的啊!那是如果不做這種工作 我就不能吃的東西啊」
↓
麻美「可是…可是也沒辦法啊!要是不做這份工作 我就活不下去啊」
沙耶香「不能吃?…這樣啊、麻美學姐是一個人住呀」
↓
沙耶香「活不下去?…這樣啊、麻美學姐是一個人住呀」
說明:
食べていけない 不得溫飽、沒有辦法過活
~もの 此處為助詞,呼應前面的「だって」「でも」,表達不滿、憤恨之意,反駁對方或撒嬌
麻美「那是…那也是沒辦法的啊!那是如果不做這種工作 我就不能吃的東西啊」
↓
麻美「可是…可是也沒辦法啊!要是不做這份工作 我就活不下去啊」
沙耶香「不能吃?…這樣啊、麻美學姐是一個人住呀」
↓
沙耶香「活不下去?…這樣啊、麻美學姐是一個人住呀」
說明:
食べていけない 不得溫飽、沒有辦法過活
~もの 此處為助詞,呼應前面的「だって」「でも」,表達不滿、憤恨之意,反駁對方或撒嬌
- 2011-08-12, 23:57
- 版面: 動畫之卷
- 主題: THE IDOLM@STER #6
- 回覆: 4
- 觀看: 5274
THE IDOLM@STER #6
一時興起擷了多張 http://www.plurk.com/p/djps6v 某些圖這裡跑不出來?..; IM@S#6 とある天才(チート)の猪突猛進(かんちがい):-D http://img12.imageshack.us/img12/660/imas642.jpg 太太我喜歡妳啊!! http://img805.imageshack.us/img805/9161/imas601.jpg JOJO http://img571.imageshack.us/img571/7/imas603.jpg 離開不跟P打照會的違和感 http://img830.imageshack.us/img830/1...
Re: [其它]小圓SS
畢竟一兩季動畫真的不多,比起兼職貼補,遊戲CP值太優了。清水現在也活躍進這圈子了說
Re: 幫忙看一下吧
髮影1
紅布2
上衣2
腿影(1+2)/2
個人意見是2的漸層比1的色塊要好
而光影可以再多做調整
紅布2
上衣2
腿影(1+2)/2
個人意見是2的漸層比1的色塊要好
而光影可以再多做調整
- 2011-01-08, 14:03
- 版面: 聲優世界
- 主題: new*女性聲優sort225人
- 回覆: 2
- 觀看: 5031
Re: new*女性聲優sort225人
前兩名當然不會動搖 水橋ゆかな佐藤安定 某些人意外排到很下面... 順位 名前 1 こおろぎさとみ 2 かないみか 3 田村ゆかり 4 釘宮理恵 5 千葉紗子 6 林原めぐみ 7 日高のり子 8 水橋かおり 9 ゆかな 10 川上とも子 11 沢城みゆき 12 佐藤利奈 13 笠原弘子 14 川澄綾子 15 飯塚雅弓 16 小桜エツコ 17 後藤邑子 18 斎藤千和 19 池澤春菜 20 清水愛 21 阿澄佳奈 22 伊藤静 23 大谷育江 24 下田麻美 25 伊藤かな恵 26 新井里美 27 三石琴乃 28 皆口裕子 29 水樹奈々 30 本多知恵子 31 宮村優子 32 丹下桜 33 長...
- 2011-01-08, 13:16
- 版面: 聲優世界
- 主題: new*女性聲優sort225人
- 回覆: 2
- 觀看: 5031
Re: new*女性聲優sort225人
一些增錄聲優
水橋かおり
清水愛
阿澄佳奈
下田麻美
伊藤かな恵
新井里美
長谷川明子
豊崎愛生
広橋涼
名塚佳織
藤村歩
加藤英美里
佐藤聡美
高垣彩陽
寿美菜子
日笠陽子
茅原実里
南里侑香
南條愛乃
花澤香菜
竹達彩奈
早見沙織
戸松遥
福圓美里
藤田咲
悠木碧
明坂聡美
鹿野優以
矢作紗友里
巽悠衣子
若林直美
渡辺明乃
宮崎羽衣
中村繪里子
成田紗矢香
升望
平田宏美
井口裕香
伊瀬茉莉也
遠藤綾
大橋歩夕
水原薫
葉月絵理乃
中島愛
真堂圭
齋藤彩夏
ささきのぞみ
大亀あすか
小見川千明
あおきさやか
又吉愛
水橋かおり
清水愛
阿澄佳奈
下田麻美
伊藤かな恵
新井里美
長谷川明子
豊崎愛生
広橋涼
名塚佳織
藤村歩
加藤英美里
佐藤聡美
高垣彩陽
寿美菜子
日笠陽子
茅原実里
南里侑香
南條愛乃
花澤香菜
竹達彩奈
早見沙織
戸松遥
福圓美里
藤田咲
悠木碧
明坂聡美
鹿野優以
矢作紗友里
巽悠衣子
若林直美
渡辺明乃
宮崎羽衣
中村繪里子
成田紗矢香
升望
平田宏美
井口裕香
伊瀬茉莉也
遠藤綾
大橋歩夕
水原薫
葉月絵理乃
中島愛
真堂圭
齋藤彩夏
ささきのぞみ
大亀あすか
小見川千明
あおきさやか
又吉愛
- 2011-01-08, 13:05
- 版面: 聲優世界
- 主題: new*女性聲優sort225人
- 回覆: 2
- 觀看: 5031
new*女性聲優sort225人
本想說好久沒做來排序一下目前心中的聲優 卻看到新版本
http://voyagertrain.web.fc2.com/sort225.html
結果凌晨還在點點...
前版為140人
http://homepage2.nifty.com/maidspeed/sort140.1.html
http://voyagertrain.web.fc2.com/sort225.html
結果凌晨還在點點...
前版為140人
http://homepage2.nifty.com/maidspeed/sort140.1.html
- 2010-11-25, 20:46
- 版面: 新人報到
- 主題: 沒有反應,只是個新人。(?
- 回覆: 6
- 觀看: 5841
Re: 沒有反應,只是個新人。(?
學弟有前途(!?)
這一定要找羅莉馬一起約出來切磋切磋的啦
這一定要找羅莉馬一起約出來切磋切磋的啦
- 2010-11-25, 19:33
- 版面: 電玩遊戲
- 主題: [翻譯]BALDR SKY 翻譯總記
- 回覆: 4
- 觀看: 6344
Re: [翻譯]BALDR SKY 翻譯總記
寫翻譯不容易,讓讀者滿意更難
遊戲本人沒玩,這裡只指出一項建議。
轉換語言時需要更注意語言特性和時機:
不同人文背景或不同場面時講出來的話會有差異。
對話如果不是原文刻意咬字,就要鮮活符合口語。
可能本來很鏗鏘有力,中文變得拖泥帶水,
尤其看中配動畫的台詞很多是翻譯自我感覺良好不是寫給配音員的
適合日文結構的句子可以沿用,但經常要改成中文語序才會通順
硬搬原結構對書面語還好,在口語會變得很糟。
如果有看過大陸翻譯的漫畫或動畫,比較台灣作品會很明顯,
許多時候都已經忘了中文有更好用詞及更適當的語序。
上面這些希望可以看成是一種勉勵,一般讀者看不到譯者的辛勞,
大多是挑些毛病出來嘴砲的XD
遊戲本人沒玩,這裡只指出一項建議。
轉換語言時需要更注意語言特性和時機:
不同人文背景或不同場面時講出來的話會有差異。
對話如果不是原文刻意咬字,就要鮮活符合口語。
可能本來很鏗鏘有力,中文變得拖泥帶水,
尤其看中配動畫的台詞很多是翻譯自我感覺良好不是寫給配音員的
適合日文結構的句子可以沿用,但經常要改成中文語序才會通順
硬搬原結構對書面語還好,在口語會變得很糟。
如果有看過大陸翻譯的漫畫或動畫,比較台灣作品會很明顯,
許多時候都已經忘了中文有更好用詞及更適當的語序。
上面這些希望可以看成是一種勉勵,一般讀者看不到譯者的辛勞,
大多是挑些毛病出來嘴砲的XD