1 頁 (共 1 頁)

總算...完成了一部作品..應該可以在改進

發表於 : 2006-10-21, 20:30
operja
呼 這兩個禮拜從不懂到摸熟
好像也經歷過許多事呢
特別感謝FAZZ與RalfX大大的幫忙

說實在的 這種東西真的不懂就要問阿-.-

はぴねす的OP...做了蠻久的 我發現我光一行字幕就寫了三次....-.-
為了刷色跟影子
閒話不多說
載下去看看就知道啦...品質沒有說很好 本來要放上50MB的AVI
後面還是想說算了...只放了17MB的
はぴねすOP
歡迎各位大大的指教以及看法

其實蠻想知道你們對於裡面英文字的特效大概要寫什麼
本來還有一部夜明的OP要壓 傳上來
可惜怎麼壓都失敗
如果有可以壓成功的也幫我看看吧
夜明OP
字幕檔

最後...在這邊詢問一下這個影片的特效
感覺蠻好玩的 有沒有大大可以指教一下語法
影片

最後的最後
還是感謝兩位幫忙的大大 繼續朝著下一個特效邁進
雖然是高三了...不過這個很好玩的說 做了有成就感

發表於 : 2006-10-21, 21:09
operja
這邊還要請教有經驗的各位大大們
字型你們比較喜歡用的是哪一些呢?
日文???
中文???

第二個問題就是\KF總是從左往右刷色
有可以從左上到右下 左下到右上 上到下 下到上的刷色語法嗎?

發表於 : 2006-10-21, 22:04
西尼斯
整體來說感覺蠻不錯的

但是從卡拉的基本面上有些問題

>はぴねす的OP
初始狀態字蠻難讀取的 (對唱者) 字體偏小
推薦28以上為最佳
某句歌詞有錯誤... まあ

>夜明的OP
字體有點微妙 JP也有標楷(問題所在?
VirtualDub-1.5.10 可以壓... 某T開頭的就無理

>影片的特效
同樣也是ass 詳細語法我不清楚 (反正就是伸縮)
對岸的相關研究也蠻旺盛的..... 看來是某字幕組?

>字型
都是日文的吧..... (畢竟歌詞都是日文

發表於 : 2006-10-21, 22:17
operja
感謝西尼斯大大的指教
關於字體大小方面...再增大是OK 可是感覺就有佔了動畫部分的感覺
至於某句歌詞方面
是哪一句請您指教一下
我可能會對52秒的字進行修改...人家跟我說誓い才是一個字
雖然我聽的不是這樣啦...可能也是我聽力有問題OTL
夜明的OP是因為我還沒找到比較適合日文的字型
所以還是暫用標楷體
就連はぴねす也是了 最近會在去找比較好看的日文字型在進行修正

夜明的OP您可以壓壓看...我壓出來後總是影音不同步
可能是跟我用AVI SPLITTER抓出來的關係吧
畢竟如果整個用XVID下去壓影片是沒問題的

至於影片特效方面是澄空的HAPPINESS
這樣的特效我也想去了解怎麼做

字型方面 我的意思是用什麼的比較好
如標楷體ㄚ!華康少女體這些的

發表於 : 2006-10-21, 23:37
RalfX
>はぴねす&夜明
在704與1024下確實字級嫌小,後方的人會很辛苦(笑
一般在640下會建議用28~36左右,至少不低於24
1024則要視比例放大

另外
はぴねす字幕要提早出現讓唱的人好跟歌喔,以及主色和影片背景相近使得刷色不明顯
夜明的配色可以在多嘗試找出更適合的

>影片特校
上下皆改變frx的角度,上面則是用兩層做時間差刷色

>字型
中文?那好吃嗎(被打飛)
上句是只有一半開玩笑。能用日文字型當然沒有不用的道理,表現力也會比中文字體豐富

常用字體的話是TT-JTCウイン與TT-ウインクス-V9-JTCウイン系列、TT-新井行明P、みかちゃん-PS等
不過會常常換找感覺對的


關於\K語法,想直接刷→以外的方向無理
用轉z軸之類的方式修改字幕陳列的方向輸出黑背景的字幕影片後,再轉一次將字擺正可以做到接近的效果
詳細請問Fazz大大XD

發表於 : 2006-10-22, 07:59
operja
夜明的算是動畫前面的OP
所以不做大字體是有目的的
因為不是MTV咩...
這是動畫版的OP
不是PC遊戲版的OP

所以有考慮到看動畫的人的感覺
畢竟太大也不好
如果要做大 我可能會考慮把字幕擺在右上或右下
另外 這邊也謝謝Ralfx大大的指教

現在只等fazz大的看法了

謝謝各位

發表於 : 2006-10-22, 10:11
Fazz
只能學學長說話了.
別叫大大!F@zz會受傷的.

----

家裡電腦音源出現不明問題.現在還沒法正式看完作品.
先回答一些問題

>>はぴねす OP
目的應該是類似一般字幕組翻譯作品時的OP特校創作吧?
利用透明化和翻轉嘗試表現倒影的感覺不錯.
用旋轉作字站立變化的部分.在還沒聽到音樂前不知道感覺.
只看畫面的話因為特校變化是瞬間性的.多少有點生硬.是可以再check的地方.

英文字幕上特校我會想用破碎組合出現.或是翻轉.

>>另外一個影片的特校
看起來應該僅用了隨字歌唱時間將字級放大縮小的特校.
\fs 配合上 \t 應該就可以了.之前THR ED有使用過這個特校.日後傳上.

>>字型
使用日文系統.字型也都是日文的.
最近愛用DFG系列

>>\k語法

>用轉z軸之類的方式修改字幕陳列的方向輸出黑背景的字幕影片後,再轉一次將字擺正可以做到接近的效果

這個要利用AE作去背.利用於想要直排字是上下刷的時候.

另外不需要AE的方法還有:
一開始影片逆時針轉90度.字幕字體選用直排字體(字形前面有@字樣的,也會轉90度).用virtualdub等合成字幕之後在將合成完的影片一起轉回來.
旋轉在virtualdub裡面有filter可以用.

>>字幕方向
另外也可以從右刷到左.
蠻神奇的 利用旋轉{\fry180}{\frz180}{\frx180}三軸這樣轉的話.
字幕會是正確位置.但刷色都反過來刷了喔~

發表於 : 2006-10-22, 12:08
operja
はぴねす OP
本來是想連外框都一起用透明的 唱到那個字才會顯現
這樣後面fscy的感覺就會出來了
但是我懶惰了-.-...

happiness的特效
應該是一行字幕都寫在一起吧
不然fs應該只有針對單個字而已
就是說--->
Dialogue: 0,0:00:00.70,0:00:02.70,Default,,0000,0000,0015,,舞い降りた夢に
這樣下去把全部的fs寫在裡面才會對整句進行變化
像這樣子--->
Dialogue: 2,0:00:00.00,0:00:02.80,Default2,,0000,0000,0015,,{\fad(300,100)}{\pos(230,450)}{\fscy50%\t(950,950,1,\fscy100%)}{\k70}{\kf25}舞
Dialogue: 2,0:00:00.00,0:00:02.80,Default2,,0000,0000,0015,,{\fad(300,100)}{\pos(260,450)}{\fscy50%\t(1350,1350,1,\fscy100%)}{\k95}{\kf40}い
Dialogue: 2,0:00:00.00,0:00:02.80,Default2,,0000,0000,0015,,{\fad(300,100)}{\pos(290,450)}{\fscy50%\t(1600,1600,1,\fscy100%)}{\k135}{\kf25}降
Dialogue: 2,0:00:00.00,0:00:02.80,Default2,,0000,0000,0015,,{\fad(300,100)}{\pos(320,450)}{\fscy50%\t(1900,1900,1,\fscy100%)}{\k160}{\kf30}り
Dialogue: 2,0:00:00.00,0:00:02.80,Default2,,0000,0000,0015,,{\fad(300,100)}{\pos(350,450)}{\fscy50%\t(2200,2200,1,\fscy100%)}{\k190}{\kf30}た
Dialogue: 2,0:00:00.00,0:00:02.80,Default2,,0000,0000,0015,,{\fad(300,100)}{\pos(380,450)}{\fscy50%\t(2500,2500,1,\fscy100%)}{\k220}{\kf30}夢
Dialogue: 2,0:00:00.00,0:00:02.80,Default2,,0000,0000,0015,,{\fad(300,100)}{\pos(410,450)}{\fscy50%\t(2700,2700,1,\fscy100%)}{\k250}{\kf20}に{\k10}
就是一個字一個字變化的 是吧
就不會有happiness影片的效果了

那個影子還是想了好久才想出來的...一開始雖然有想到frx
但是我卻對顏色的變化出了疑問...本來想說要用亮度比較少的
可是感覺上就不是影子了
後面才想到透明度

不管怎樣 至少完成了一部作品
雖然可以在改進就對了

另外..我影片的時間提早出現了0.3秒-.-...
哈哈 沒辦法 有時間唱的中間間隔時間幾乎沒有
要提早出來就直能寫兩行或是用階梯了
可能我們要求的目標不一樣吧
我的目的在給人看 你們的是要唱卡拉OK的吧

下午再來抓夜明PC遊戲版OP的時間 還要做第三集TV的時間軸
說真的還蠻累的


不過說真的...這條路還真是坎坷ㄚ...
興趣所在 感覺就很好玩了

發表於 : 2006-10-22, 14:53
Fazz
提到問題的影片 happiness.avi
語法應該如下 (字幕是用THR ED,這個版本是txt2ass測試版製作出來的ass字幕)

{\K40}{\K72}{\fs37,\bord2,\t(400,400,\fs42,\bord4)\t(400,1120,\fs37,\bord2)}桜{\K24}{\fs37,\bord2,\t(1120,1120,\fs42,\bord4)\t(1120,1360,\fs37,\bord2)}の{\K70}{\fs37,\bord2,\t(1360,1360,\fs42,\bord4)\t(1360,2060,\fs37,\bord2)}花{\K99}{\fs37,\bord2,\t(2060,2060,\fs42,\bord4)\t(2060,3050,\fs37,\bord2)}が{\K33}{\fs37,\bord2,\t(3050,3050,\fs42,\bord4)\t(3050,3380,\fs37,\bord2)}咲{\K26}{\fs37,\bord2,\t(3380,3380,\fs42,\bord4)\t(3380,3640,\fs37,\bord2)}き{\K30}{\fs37,\bord2,\t(3640,3640,\fs42,\bord4)\t(3640,3940,\fs37,\bord2)}み{\K40}{\fs37,\bord2,\t(3940,3940,\fs42,\bord4)\t(3940,4340,\fs37,\bord2)}だ{\K85}{\fs37,\bord2,\t(4340,4340,\fs42,\bord4)\t(4340,5190,\fs37,\bord2)}れ{\K20}

寫在一行也是可以的,會變成這樣 XD

發表於 : 2006-10-22, 15:41
operja
哈哈
感謝指教了
不過-.-

我做一個字幕都蠻久的
是我習慣用TXT去做了嗎-.-...
我連抓時間都是用記事本慢慢測時間呢...