1 頁 (共 1 頁)

[豆知識] [翻譯] らき☆すた 第10話 「願望」 白石 ツンデレ論 演說

發表於 : 2007-06-11, 23:03
Fazz
說來,我們現在對於所謂的ツンデレ,真的有著正確的認知嗎?
不,很可惜的,ツンデレ在現在普及氾濫的情況下,
說已經到了定義混亂的地步也不為過。

本來,在最初ツンデレ這個詞語誕生的2002年,網路上流傳最初的定義:
一開始是ツンツン(易怒,不好接近),之後漸漸的變成デレデレ(害羞溫順)…

是的!重要的是隨著時間經過心態轉變的那個過程阿!

回頭看看現在,ツンデレ彷彿成了描寫角色性格的兩面性而用的詞句,
也就是說,被理解為形容表面上是ツンツン,其實內心是デレデレ這樣的性格。

為此,我必須要在這邊斷言!這樣的想法是一個大謬誤!!
我們現在必須要立刻回復ツンデレ真正的意義,為這墮落的現行文化帶來真正的形相阿!

國民,站起來吧!!

----

聽完空英後等沒戰就沒來由的想翻這一段...

發表於 : 2007-06-12, 02:00
Orta
其實是因為ツンデレ少年で遊ぼう的關係嗎?(被風紀委員會拖出去

發表於 : 2007-06-13, 02:25
broken_n
形相>形象

發表於 : 2007-06-13, 09:24
Fazz
broken_n 寫:形相>形象
用聽的,感覺他是用這個字 形相

沒查對應中文絕對是Fazz偷懶...